Peter Anundsson
1) (ff mf mf mm mm mm mm fm mm fm mf f)Fogde i Dövå kungsgård, Munktorp, känd 1318-1344.
Medeltidsbrev | 1318-04-15 2) | Utfärdandeort Dåvö Innehåll Rangborg, dotter till östgötalagmannen Bengt, testamenterar sina gårdar i Svanshals till Riseberga kloster, med villkor att två själamässor i varje vecka, en för hennes förfäder och en för henne själv, ständigt skall firas samt medgiver att, i händelse hon själv skulle dö tidigare än nuvarande abbedissan Rangfrid, denna må till sin död för sin egen person uppbära inkomsten av den västra gården i nämnda Svanshals. Hon ger vidare penningar till dominikanbröderna i Skänninge och Kalmar och till kyrkorna i alla socknar där hon äger någon gård, för vilka gåvor gården Tyllinge i Tjust pantsätts. Till exekutorer utses biskoparna Karl i Linköping och Israel i Västerås samt Linköpings domkapitel. Till vittnen kallades vidare kyrkoherde Peter i Munktorp, Gerard, Nils, Andreas och Erik, präster, samt Peter, fogde i Davö, och Tore Jonsson. Drottning Helvig, ärkebiskop Olof i Uppsala, biskop Styrbjörn i Strängnäs, Peter, kyrkoherde i Munktorp, samt utfärdaren beseglar. Språk latin Källor Original: or. perg., RA 0101 bilder Eftermedeltida avskrifter: Peringskiöld: E 39; E 43; Örnhielm: XI, p. 1003 Brevtext Jn nomine domini Amen, Anno jncarnacionis eiusdem. M°. CCC°. XVIII. sabbato ante dominicam palmarum Ego Rangburghis filia benedicti condam legiferi Ostgothorum bone memorie, sana mente et corpore per graciam ihesu christi, attendens quod omnes morimur et quasi aque que non reuertuntur jn terram dilabimur,, Considerans nichilominus quod dies et hora mortis mortalibus sint incerta. et sola memoria comes sit defunctorum, saluti anime mee cupiens salubriter prouidere, prouida deliberacione prehabita Testamentum meum condo. facio. et ordino jn hunc modum,, Jn primis apud sanctimoniales in risabergh mei corporis eligo sepulturam, quarum monasterio confero Curias meas in swanshals. cum omnibus immobilibus et mobilibus, que in dictis Curijs fuerint tempore mortis mee, Et molendinis et colonijs, et ceteris pertinencijs et attinencijs ad Curias supradictas. Sub tali condicione, quod qualibet septimana vnam missam pro animabus progenitorum meorum et aliam pro me facient in perpetuum celebrari. Et si contigerit me prius mori, quam dominam rangfridim nunc abbatissam monasterij supradicti, deputo ad vsus persone sue vsumfructum curie occidentalis in swanshals. cum suis adiacencijs ad dies vite sue, orientalem vero curiam cum suis adiacencijs sorores dicti monasterij pro suis habeant vsibus. sed post obitum dicte abbatisse vtraque Curia jntegre ad conuentum predicti monasterij pertineat pleno jure,, Jtem fratribus predicatorum ordinis skiæningie vbi parentes mei sepulti sunt, confero. XX. marchas denariorum, vsualis monete,, Jtem fratribus predicatoribus kalmarnie .X. marchas denar. Jtem cuilibet Ecclesie in cuius parochia Curias possideo. vnam marcham. den. et alteram sacerdoti ibidem, Jtem cuilibet conuentui istius regni. et cuilibet hospitali. II. marchas den. Ad soluendum autem debita mea que post meum obitum extiterint, et legata predicta, et alia que volente deo in posterum legauero. deputo Curiam meam Tyllinghe jn thiuste cum omnibus eidem adiacentibus tali condicione quod nisi omnia predicta infra annum et diem ab obitu meo computandos integraliter per heredes meos fuerint persoluta executores huius mei testamenti dictam Curiam cum suis attinencijs, occupandi. vendendi. uel quolibet alio modo alienandi ad perficiendum presens testamentum meum liberam et plenariam habeant potestatem, Executores autem huius testamenti mei cum ea qua decet reuerencia peto et facio venerabiles patres, dominos kaulum [d.v.s.: karulum] lincopensem. et jsraelem arosiensem Episcopos et Capitulum lincopense. Quod si alterum predictorum. nel vtrumque contigerit ante me decedere, nichilominus Capitulum lincopense propter deum et peticionem meam presens testamentum meum fideliter exequatur,. Jn premissorum testimonium sigillum inclite domine, domine mee. Helwighis. dei gracia sweorum gothorumque regine illustris. et venerabilium patrvm, dominorum Olawi dei gracia. vpsalensis. Electi consecrati. Styrberni eiusdem gracia Episcopi strengenensis. et discreti viri. domini petri rectoris Ecclesie Munkathorp. sigilla presentibus instanter apponi peto. Et sigillum meum proprium presentibus est appensum. Huic autem facto seu ordinacioni mee testes ad hoc specialiter vocati et rogati interfuerunt. dominus Petrus de Munkathorp. domini. Gerardus. Nicolaus. Andreas. et Ericus presbiteri. Petrus aduocatus jn dawø. Thorirus joonsson. Actum apud dawø Anno et die prenotatis. Sigill Sigillen: N. 1 på röda, N. 2 på gröna, N. 3 på blå, N. 4 på gula silkestrådar, alla skadade; N. 5 saknas, men svarta ylletrådar finnas qvar. Tryckt DS 2145 se pdf av tryck Tryckt regest NMU nr 68 Litteratur och kommentar Om Rangborg (Ramborg) Bengtsdotter, se ÄSF I, s. 41. Se L. Ersgård (ed.) Munkar och magnater vid Vättern (2012), s. 118. |
Medeltidsbrev | 1344-11-21 2) | Utfärdandeort Munktorp Innehåll Kung Magnus tilldömer på rättartinget Ingevald i Taam och hans arvingar 14 örtugland i Övre och Yttre Sylta (nu Norrsylta och Sörsylta, Munktorps sn), vilka genom olaglig handel av Peter Anundsson, vars son Magnus Petersson nu lagt beslag på marken, frångått Ingevalds styvfader, fastän de tillhörde hans moder Katerina. Utfärdaren beseglar. Språk latin Källor Original: or. perg., Skoklostersaml. RA 0107.14 Brevtext Nos Magnus dei gracia rex swechie Norwegie et scanie Constare volumus euidenter quod Nos Anno domini M° CCC° XL quarto dominica. proxima ante festum. clementis. Munckathorpp. in placito nostro iusticiario personaliter constituti. exhibitoripresencium Jngiualdo. in taam. et. suis heredibus. predia quatuordecim solidorum. videlicet. dimidiam marcham. in øffrosyltu. et duos solidos in. ytro. syltu. vitrico. suo. per petrum anundæson. quamuis matri sue. katerine in. taam. legaliter pertinebant, quadam. iniqua vendicacione alienata. et. vsque nunc, per filium suum. magnum pætærsson. occupata. adiudicamus per presentes iure perpetuo possidenda, Datum sub sigillo nostro ad causas. Anno. die. et Loco supradictis. Sigill Sigillet bortfallet från den ur brefvet klippta remsan. Tryckt DS 3861 se pdf av tryck Litteratur och kommentar Om Peter Anundsson, se ÄSF I, s. 27 med rättelse s. 318. |
Drottning Helvigs fogde på Dåvö Peter Anundsson som förde kluven sköld i vapnet. Belagd 1318-44
- Källor
- 1. Äldre svenska frälsesläkter band I häfte 3, sid. 234Författare: Wernstedt, Folke Gillingstam, Hans Möller, PontusPublikation: Stockholm:Riddarhusdirektionen, 1989
- 2. SDHK (Svenskt Diplomatariums huvudkartotek), nr 2866Författare: RiksarkivetPublikation: https://sok.riksarkivet.se/SDHK